You are currently browsing the category archive for the 'LoGH' category.

Words that I have trouble with in LoGH: to be added to in the future.

Reading an SFF novel just totally exposes my lack of vocabulary and kanji. I can understand around 80% of the words just by at a glance, and extrapolate probably another 10% by guesswork. The problem is that the 10% left over is rather annoying. orz. When you read in your native language, you have the ability to not only understand all of the words (unless the author is some dude like Huysmans who likes to write using tons of obscure words), but you understand their valence and register, feel the echoes to other times you’ve encountered them. In other words, the flavor of the piece emerges from the diction, and the accumulated context of your readings. However, in a foreign language, you don’t have that. In French, because so much of the vocab is borrowed from Latin or was later transferred to English, you can draw on your native abilities as an English speaker. I also read a lot of stuff in French for school, which helped give me context. With Japanese, what I have to draw on is textbooks, a lot of probably atrociously written stuff on the internets, and some history books. But with words, I’m sort of reminded of the althiometer in the His Dark Materials series. Depending on the number of times the needle pointed to a symbol (and possibly a mixture of the symbols in conjunction), Lyra could extract a great range of meanings. (For example, bee just not being a bee, but also meaning busy, and incorporating many more meanings.) So a word can take on more than its surface meaning. Also, I lack knowledge of the literary grammar. -_-
Read the rest of this entry »