You are currently browsing the category archive for the 'jojo' category.
I am, now, BTW, over halfway through (technically 2/3) with this volume now. But, this now makes me think of how much more there is to go… six volumes, no, seven. Well, minus two chapters, but I know I really need to revise those.
This one was very troublesome. Damn exposition! But, it is KEY to understanding Gyro’s character. Basically it is his entire backstory. Anyways. Let us continue our journey. This chapter doesn’t contain much slang, so I was happy. XD However, it contained some sentences whose subjects I didn’t understand, and some ones of such complexity I rather despair at succeeding in translating them in a recognizable way. -_-
This is the first chapter in volume four. The chapter numbering in SBR is all screwed up for various reasons, but in the book it’s #18. However the numbering starts all over again once it switched to UJ. Anyway.
Short translation of opening of Jojo part 3 novel. Read the rest of this entry »
Anyone want to help beta?
This is meant to be read with the chapter in hand. ^_^
この小説は、二部分があって、砂漠発地獄行と熱き砂の墓標である。あとがきもある。
今あとがきを翻訳しよう。[my comment in brackets]
Being an “author,” I cannot read my own works. [loose translation]
Therefore, when my works have been turned into media other than manga, I can look forward to them—isn’t this a thrilling event!? Jojo’s Bizarre Adventures has been turned into a CD book, an OAV, and now with J-Books, into text; when Jojo’s Bizarre Adventure is touched by the hand of “another person,” there are now new discoveries invisible up to now. [Oh man, so awkward]
Because I was reading new ideas and stories from another storyteller, I objectively understood how my own work was read by “another person,” and I was able to perceive the unknown “charm” of my own work, which up till now I had not noticed. Traveling “abroad,” then realizing the good points of Japan anew, and seeing the “charm” of “oneself” when it’s pointed out by another person: these fresh experiences are the same, I believe.
So, there is no experience more thrilling for an author than anticipating, and discovering one’s own work with the eyes of a “reader.”
Also, this time, as I have participated in the form of the illustrations in this novel, drawing pictures from the ideas of “another,” because this is a different task from drawing from my own ideas, it was another thrilling, fresh, job.
Finally, the current serialization is part 4, with Higashikata Jousuke as protagonist, so to once again meet the old friends high-school aged Jotaro, Joseph, Polnareff, Kakyouin, Abdul, and Iggy, was, as a writer, a tearful thing. [It's kind of... italicized, but it seems weird if I do that.]
